Tłumaczenia na język migowy (WCAG 2.0 SC 1.2.6, poziom AAA)

Język migowy jest używany przez osoby niesłyszące i jest dla nich naturalną formą komunikowania się. Pojawia się pytanie, po co masz robić tłumaczenia na język migowy, skoro już zaopatrzyłeś nagrania w pełną transkrypcję tekstową. Odpowiedź jest prosta, chociaż może być zaskakująca – żeby każdy niesłyszący użytkownik miał dostęp do treści nagrania.

Nagranie zawierające tylko dźwięk lub tylko obraz (WCAG 2.0 SC 1.2.1, poziom A)

Na stronach internetowych często można znaleźć osadzone nagrania dźwiękowe, na przykład podcasty, przemówienia czy wykłady. Można też znaleźć nagrania zawierające filmy bez dźwięku, na przykład ilustrujące działanie urządzeń. Jak sobie poradzić z udostępnianiem tego rodzaju zasobów?

Teksty alternatywne (WCAG 2.0 SC 1.1.1, poziom A)

Chociaż serwisy internetowe są bardzo multimedialne, to jednak tekst stanowi ich bardzo ważny element. Poniżej opis kryterium sukcesu 1.1.1, którego spełnienie jest niezbędne dla uzyskania poziomu A dostępności. Każda treść nie będąca tekstem powinna być uzupełniona o informację tekstową. Do takich treści nietekstowych należą obrazy, dźwięki, filmy, animacje, aplikacje i podobne elementy. Dzięki tekstowi alternatywnemu, …

Testowanie dostępności strony internetowej

W życiu każdego autora strony internetowej nadchodzi taki moment, że chciałby wiedzieć, czy jest ona dostępna (accessible). A jeżeli nie nadchodzi, to powinna nadejść. Testowanie jest zadaniem trudnym, jeżeli nie wie się, jak to robić. Po poznaniu technik robi się nieco łatwiej, ale nadal nie jest to proste. Poniżej opiszę etapy testowania, zaproponuję pewne rozwiązania …